السعودية - الرياض
عروض 100
حلاوة.دلكه.حمام بخار برامج عروس نفاس مخفض تنظيف بشره متعاونه
              

السعودية - الرياض
عروض 100
حلاوة.دلكه.حمام بخار برامج عروس نفاس مخفض تنظيف بشره متعاونه
إضافة رد
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
قديم 24-12-1429 هـ, 01:45 مساءً   #1
ستايـ ع ذوقك ـلش

محررة
 
الصورة الرمزية ستايـ ع ذوقك ـلش
 
تاريخ التسجيل: 22-09-1428 هـ
المشاركات: 1,821


دورة ترجمة قانونية و ادارية متخصصة في دبي (مطلوب اكمال العدد)

السلام عليكم

انشر هذا الموضوع
بناء على طلب المشاركات في الدورة
بسبب عدم اكتمال العدد


دورة مكثفة في المنهجية اللغوية لأصول وقواعد الترجمة
مع التطبيق على لغة الاقتصاد والإعلام (للإناث فقط)

خلال الفترة من 11-21 يناير 2009م

فندق رحاب روتانا

دبي- دولة الامارات العربية المتحدة

لمزيد من المعلومات يرجى الإتصال على هاتف رقم: 17811772 (00973) وفاكس رقم: 17811773 (00973)البريد الإلكتروني: ltc11@batelco.com.bh ص.ب: 11204 المنامة - مملكة البحرين



لمن هذه الدورة؟
المجموعة المستهدفة:
خريجي اللغة الإنجليزية والترجمة وكل العاملين في هذا المجال الحيوي, في هذه الفترة الزمنية التي برزت فيها الحاجة لدور الترجمة والمترجمين كعلم له أصول وأسس لغوية واضحة، وذلك في السياق الذي يربط كل البلدان من خلال العولمة ويؤكد الحاجة إلى حل مشكلات صراع الحضارات المزعوم.

اهداف الدورة:
الجزء الأول: خمسة أيام
بنهاية هذا الجزء من الدورة سيتمكن المتدربون من:
1. قياس مدى صحة الترجمة
2. معرفة كيفية الحكم على جودة الترجمة
3. تطبيق الإستراتيجية الذهبية في النقل من لغة إلى أخرى
4. تجنب الأخطاء الناتجة عن عملية النقل
5. معرفة كيفية الدفاع عن الترجمة الصحيحة
6. تحديد مواطن الصعوبة في النقل على مستوى الكلمة
7. تحديد مواطن الصعوبة في النقل على مستوى التركيب
8. تطوير إستراتيجيات لحل ما يقابلهم من مشكلات
9. معرفة خطوات الترجمة
10. معرفة كيفية التعامل مع ألفاظ الحضارة وما يجد من مصطلحات
11. مراعاة سمات الأساليب الخاصة أثناء الترجمة







الجزء الثاني: خمسة أيام
بنهاية هذا الجزء من الدورة سيتمكن المتدربون من:
1. الاستفادة من الاستخدامات العديدة للإنترنت في الترجمة
2. ترجمة النصوص الاقتصادية و التعرف على ميزاتها اللغوية
3. ترجمة نص اقتصادي الى الانجليزية و التعرف على التراكيب المميزة
4. ترجمة العنوان و التعامل مع الميزات اللغوية و النحوية من و الى العربية
5. ترجمة المقال الصحفي مع التأكيد على متطلبات المتلقي الأجنبي من حيث اللغة والبناء والأسلوب
6. ترجمة المكاتبات الرسمية كوثائق و التعرف على التعبيرات الخاصة بالمراسلات
7. تحرير النص الرسمي من حيث التراكيب و علامات الترقيم و الالفاظ في اللغة الانجليزية
8. ترجمة خطاب من و الى العربية
9. التعرف على المتطلبات اللغوية في الخطب في العربية و الانجليزية
10. مراعاة المتطلبات اللغوية في ترجمة الوثائق


البرنامج اليومي
الجزء الأول
الفترة من 11 – 15 يناير 2009م
اليوم الأول:
التسجيل 08:00 – 09:00
المحاضرة الأولى 09:00 - 10:30 قياس مدى صحة الترجمة
استراحة 10:30 - 10:45
المحاضرة الثانية 11:00 – 12:30 معرفة كيفية الحكم على جودة الترجمة
استراحة 12:30 – 01:00
المحاضرة الثالثة 01:00 – 2:30 تطبيق الإستراتيجية الذهبية في النقل من لغة إلى أخرى








اليوم الثاني:
المحاضرة الاولى 09:00 - 10:30 تجنب الاخطاء الناتجة عن عملية النقل
استراحة 10:30 - 10:45
المحاضرة الثانية 11:00 – 12:30 ورشة عمل ومناقشة عامة
استراحة 12:30 – 01:00
المحاضرة الثالثة 01:00 – 2:30 تحديد مواطن الصعوبة في النقل على مستوى الكلمة

اليوم الثالث:
المحاضرة الاولى 09:00 - 10:30 تحديد مواطن الصعوبة في النقل على مستوى التركيب
استراحة 10:30 - 10:45
المحاضرة الثانية 11:00 – 12:30 ورشة عمل ومناقشة عامة
استراحة 12:30 – 01:00
المحاضرة الثالثة 01:00 – 2:30 معرفة خطوات الترجمة
اليوم الرابع:
المحاضرة الاولى 09:00 - 10:30 معرفة كيفية التعامل مع الفاظ الحضارة وما يجد من مصطلحات
استراحة 10:30 - 10:45
المحاضرة الثانية 11:00 – 12:30 مراعات السمات الاسلوبية الخاصة اثناء الترجمة
استراحة 12:30 – 01:00
المحاضرة الثالثة 01:00 – 2:30 مراجعة النص الذي ترجمه بنفسه
اليوم الخامس:
المحاضرة الاولى 09:00 - 10:30 تطوير استراتيجيات لحل ما يقابله من مشكلات
استراحة 10:30 - 10:45
المحاضرة الثانية 11:00 – 12:30 معرفة كيفية الدفاع عن الترجمة الصحيحة
استراحة 12:30 – 01:00
المحاضرة الثالثة 01:00 – 2:30 ورشة عمل ومناقشة عامة






البرنامج اليومي
الجزء الثاني:
الفترة من 17- 21 يناير 2009م

اليوم الاول:
المحاضرة الاولى 09:00 - 10:30 ترجمة النصوص الاقتصادية و التعرف على مميزاتها اللغوية
استراحة 10:30 - 10:45
المحاضرة الثانية 11:00 – 12:30 ترجمة نص اقتصادي الى الانجليزية و التعرف على التراكيب المميزة
استراحة 12:30 – 01:00
المحاضرة الثالثة 01:00 – 2:30 ترجمة نص اقتصادي الى العربية مع مراعاة المتطلبات اللغوية والنحوية

اليوم الثاني:
المحاضرة الاولى 09:00 - 10:30 ترجمة العنوان و التعامل مع الميزات اللغوية و النحوية من و الى العربية
استراحة 10:30 - 10:45
المحاضرة الثانية 11:00 – 12:30 تدريبات و مناقشة عامة
استراحة 12:30 – 01:00
المحاضرة الثالثة 01:00 – 2:30 الاستفادة من الاستخدامات العديدة للانترنت في الترجمة

اليوم الثالث:
المحاضرة الاولى 09:00 - 10:30 ترجمة المكاتبات الرسمية كوثائق و التعرف على التعبيرات الخاصة بالمراسلات
استراحة 10:30 - 10:45
المحاضرة الثانية 11:00 – 12:30 تدريبات و مناقشة عامة
استراحة 12:30 – 01:00
المحاضرة الثالثة 01:00 – 2:30 تحرير النص الرسمي من حيث التراكيب و علامات الترقيم و الالفاظ في اللغة
الانجليزية








اليوم الرابع:
المحاضرة الاولى 09:00 - 10:30 ترجمة خطاب من و الى العربية
استراحة 10:30 - 10:45
المحاضرة الثانية 11:00 – 12:30 التعرف على المتطلبات اللغوية في الخطب في العربية و الانجليزية
استراحة 12:30 – 01:00
المحاضرة الثالثة 01:00 – 2:30 تدريبات و مناقشة عامة

اليوم الخامس:
المحاضرة الاولى 09:00 - 10:30 ترجمة الخبر الصحفي مع التأكيد على متطلبات المتلقي الاجنبي من حيث اللغة والبناء والاسلوب
استراحة 10:30 - 10:45
المحاضرة الثانية 11:00 – 12:30 التعرف على الانواع المختلفة من الاخبار و المقالات الصحفية
استراحة 12:30 – 01:00
المحاضرة الثالثة 01:00 – 2:30 تدريبات و مناقشة عامة

















المحاضرون:
1- الأستاذ عبد العزيز حمدي أحمد رجب.
• أستاذ الترجمة بالجامعة الأمريكية بالقاهرة (مركز تعليم الكبار والتعليم المستمر).

• يعمل في مجال الترجمة وتدريسها منذ تخرجه عام 1974م.

• قدم حتى الآن أكثر من 500 ورشة عمل في تدريب مدرسي الترجمة.

• قدم العديد من ورشات العمل في الترجمة القانونية في مصر والبحرين والإمارات والسعودية وفي العديد من المؤتمرات الدولية في المغرب وإيطاليا وإنجلترا.

2- أشرف ابراهيم محمود.
• محاضر بقسم الدراسات العربية و الترجمة كلية التعليم المستمر بالجامعة الامريكية بالقاهرة, و صحفي و مترجم و محرر بوكالة انباء الشرق الاوسط.
• يعمل بتدريس الترجمة الصحفية و الاقتصادية و الوثائقية اضافة الى ترجمة الامم المتحدة.
• لديه خبرة تمتد لثمان سنوات في العمل الصحفي و الترجمة الصحفية في وكالة انباء الشرق الاوسط.
• قام بتصميم المادة العلمية بالجامعة الامريكية لتدريس مواد الترجمة الصحفية و الاقتصادية من و الى العربية.
• كما نظم العديد من الدورات التدريبية للعاملين باتحاد الاذاعة والتليفزيون المصري حول العمل الصحفي و ترجمة الاخبار.

معلومات عامة عن الدورتين:
1- مكان عقد الفعالية: فندق رحاب روتانا –دبي– دولة الإمارات العربية المتحدة.
2- التوقيت: من الساعة 8:00 صباحاً لغاية 14:30 بعد الظهر.
3- الرسوم: كما هو مبين في إستمارة التسجيل.


معلومات عن الفعالية
مكان الفعالية: فندق رحاب روتانا – دبي – دولة الامارات العربية المتحدة
رسوم الاشتراك -/1,200 د.ب
هناك تخفيض للجهات المشاركة بأكثر من مشارك
الرسوم تشمل : 1. أوراق ووثائق الفعالية 2. المرطبات والشاي 3. وجبة غداء لمدة الفعالية (عدا يوم الجمعة- الإجازة).
معلومات عامة عن المشارك
الاسم باللغة العربية
الاسم باللغة الإنجليزية
الوظيفة الجنسية:
المؤسسة العنوان:
ص. ب المدينة: الرمز البريدي: الدولة:
الهاتف الفاكس
جوال بريد إلكتروني
طريقة الدفع
تدفع الرسوم إلى مؤسسة التدريب القانوني والاستشارات ( L.T.C. ) إما :
1. بشيك مسحوب على بنك البحرين الوطني أو أي من البنوك التجارية العاملة في البحرين . أما الشيكات المسحوبة على شركات الصرافة والوحدات الخارجية ( أفشور ) أو البنوك العاملة خارج البحرين ، فيضاف إليها مبلغ 12 دينار بحريني كرسوم خدمة وتحصيل .
2. أو تحويل المبلغ إلى حساب مؤسسة التدريب القانوني والاستشارات ( L.T.C. ) مباشرة رقم الحساب 72102888 بنك البحرين الوطني فرع سوق واقف . وهنا يرجى التأكد من دفع الرسوم الإضافية مع المبلغ الأصلي وإرسال صورة من التحويل إلى المؤسسة .
3. على الشركات والمؤسسات والوزارات التي ترشح موظفيها أن تبعث بكتاب تؤكد فيه ذلك . وفي حال تعهد هذه المؤسسات بدفع رسوم موظفيها ، فإنه سيكون عليها القيام بتسديد الرسوم المطلوبة خلال 30 يوماً من تاريخ الفاتورة أو بمرور عشرة أيام على انتهاء الفعالية أيهما أقرب .
4. على الأفراد تسديد الرسوم قبل أسبوعين من بدء الفعالية ، وفي حالة عدم دفع الرسوم في الموعد المذكور فإن مؤسسة ( L.T.C ) ستحتفظ بحقها في إلغاء التسجيل لذا فإن أولية التسجيل لمن يدفع مسبقاً .
5. الرسوم واجبة الدفع لمجرد التسجيل وذلك حسب التفاصيل المذكورة هنا. إن عدم الالتحاق بالدورة أو التأخر عنها لأي سبب كان لا يعفي صاحبة أو الجهة المرشحة من دفع الرسوم كاملة.
6. يسمح باستبدال مشارك بمشارك آخر من نفس المؤسسة .
7. ولا يسمح بإلغاء الاشتراك ما لم يتم ذلك خطياً قبل أسبوعين من بدء الفعالية . وفي هذه الحالة يتم إعادة الرسوم بعد استقطاع المصاريف الإدارية وقدرها 25% من قيمة الرسوم .
إلغاء الفعالية أو تأجيلها :
 تحتفظ مؤسسة التدريب القانوني والاستشارات ( L.T.C. ) بحقها في تأجيل أو إلغاء هذه الفعالية بدون إبداء المبررات والأسباب وفي حالة التأجيل أو الإلغاء يخطر المشاركون بذلك قبل أسبوع من بدء هذه الفعالية. وفي حالة الإلغاء تعاد المبالغ المدفوعة كاملة وذلك خلال أسبوعين من الإعلان.

التوقيع : تم الإطلاع على هذه الشروط التاريخ:

لمزيد من المعلومات يرجى الاتصال على هاتف رقم 811772 17(973) فاكس رقم 811773 17 (973)
البريد الإلكتروني : ltc11@batelco.com.bh ص ب 11204 المنامة ـ مملكة البحرين




الدورة المكثفة في المنهجية اللغوية لأصول وقواعد الترجمة
مع التطبيق على لغة الاقتصاد والإعلام (للاناث فقط)
خلال الفترة من 11 – 21 يناير 2009م
دبي- دولة الامارات العربية المتحدة


ستايـ ع ذوقك ـلش غير متواجد حالياً رد مع اقتباس إرسال الموضوع إلى الفيس بوك إرسال الموضوع إلى تويتر




إضافة رد

أدوات الموضوع
انواع عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة
الانتقال السريع


الساعة الآن 08:12 .